17.jpg

Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Winterreise, D. 911, no.5.
Der Lindenbaum (보리수) 




Am Brunnen vor dem Tore
샘터 대문앞에
Da steht ein Lindenbaum:
서있네 한그루 보리수:
Ich träumt’ in seinem Schatten
나는 꿈꾸었네 그의 그늘 안에서
So manchen süssen Traum.
매우 많은 달콤한 꿈을.
Ich schnitt in seine Rinde
나는 새겼네 그의 껍질에
So manches liebe Wort;
매우 많은 사랑스런 말들을;
Es zog in Freud’ und Leide
끌어당겼네 기쁨과 슬픔 속에
Zu ihm mich immer fort.
그나무는 나를 언제나 강하게.
Ich musst’ auch heute wandern
나는 오늘도 방랑해야 한다네
Vorbei in tiefer Nacht,
그옆을 지나 깊은 밤중에,
Da hab’ ich noch im Dunkel
그리고 심지어 어둠 속에서도
Die Augen zugemacht.
두눈을 감았네.
Und seine Zweige rauschten,
그리고 그 나뭇가지들이 살랑거렸네,
Als riefen sie mir zu:
마치 그들이 나를 부르는 것처럼:
Komm her zu mir, Geselle,
내게로 오라, 친구여,
Hier findst du deine Ruh’!
여기서 발견할 것이다 당신은 휴식을!
Die kalten Winde bliesen 
차거운 바람이 불었네
Mir grad’ in’s Angesicht,
곧장 나의 얼굴로,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
모자가 날아갔다 나의 머리에서,
Ich wendete mich nicht.
그러나 나는 돌아보지 않는다.
Nun bin ich manche Stunde
이제 나는 여러시간 거리에
Entfernt von jenem Ort,
떨어져있다 그곳에서,
Und immer hör’ ich’s rauschen:
그래도 언제나 살랑거리는 소리를 듣는다:
Du fändest Ruhe dort!
당신은 휴식을 찾을 것이다 거기서!





출처 : 竹馬故友
글쓴이 : 오인의 벗 원글보기
메모 :

+ Recent posts